Exodus 39:23

HOT(i) 23 ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שׂפה לפיו סביב לא יקרע׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H6310 ופי And a hole H4598 המעיל of the robe, H8432 בתוכו in the midst H6310 כפי as the hole H8473 תחרא of a habergeon, H8193 שׂפה a band H6310 לפיו the hole, H5439 סביב round about H3808 לא that it should not H7167 יקרע׃ rend.
Vulgate(i) 23 et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
Clementine_Vulgate(i) 23 et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum:
Wycliffe(i) 23 and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the `lowest part of the coote, bi cumpas;
Tyndale(i) 23 ad the heade of the tunycle was in the middest of it as the color of a partlet, with a bonde rounde aboute the color, that it shulde not rent,
Coverdale(i) 23 & the hole therof aboue in the myddest, & a bonde folde together rounde aboute the hole, that it shulde not rente.
MSTC(i) 23 and the head of the tunicle was in the midst of it as the collar of a partlet, with a band round about the collar, that it should not rend.
Matthew(i) 23 & the heade of the tunicle was in the middest of it as the coller of a partlet, wyth a bonde rounde aboute the coller, that it shoulde not rent.
Great(i) 23 and there was an hole in the myddest of the tunycle, as the coler of a partlet, wyth a bonde rounde aboute the coler, that it shulde not rent.
Geneva(i) 23 And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent.
Bishops(i) 23 And there was a hole in the myddest of the tunicle, as the coller of a partlet, with a bande rounde about the coller, that it shoulde not rent
DouayRheims(i) 23 And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about:
KJV(i) 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
KJV_Cambridge(i) 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Thomson(i) 23 and Moses had viewed all the works and they had executed them and made them in the manner the Lord commanded Moses, Moses blessed them.
Webster(i) 23 And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band around the hole, that it should not rend.
Brenton(i) 23 (36:31) And the opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that it might not be rent.
Brenton_Greek(i) 23 36:31(39:23) τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διϋφασμένον συμπλεκτὸν, ὤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον·
Leeser(i) 23 And there was an opening in the midst of the robe, as the opening of a habergeon, with a binding round about the opening, that it should not be rent.
YLT(i) 23 and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent;
JuliaSmith(i) 23 And the mouth of the robe in the midst of it as the mouth of a coat of mail, a lip to its mouth round about, it shall not rend.
Darby(i) 23 and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
ERV(i) 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
ASV(i) 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
Rotherham(i) 23 with the opening of the robe in the midst thereof, like the opening of a coat of mail,––a border to the opening thereof round about––it might not be rent open.
CLV(i) 23 with the slit of the robe in its midst as the slit of a coat of mail, with a hem around its slit so that it be not torn.
BBE(i) 23 With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong.
MKJV(i) 23 And the opening in the middle of the robe was like the opening of a corselet, with a band around the opening, so that it might not tear.
LITV(i) 23 And the mouth of the robe in its middle was like the mouth of a corselet, the edge of its mouth all around, that it might not be torn.
ECB(i) 23 And there is a mouth midst the mantle as the mouth of a habergeon - with an edging around the mouth, that it not rip.
ACV(i) 23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be torn.
WEB(i) 23 The opening of the robe in the middle of it was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
NHEB(i) 23 The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
AKJV(i) 23 And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
KJ2000(i) 23 And there was a hole in the top of the robe, as the hole of a garment, with a band round about the hole, that it should not tear.
UKJV(i) 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an armour of jacket, with a band round about the hole, that it should not rend.
TKJU(i) 23 And there was a hole in the middle of the robe, as the hole of a coat of armor, with a band all around the hole, that it should not tear.
EJ2000(i) 23 with its collar in the midst of the robe, as the collar of a habergeon, with a band round about the collar that it should not rend.
CAB(i) 23 And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
LXX2012(i) 23 And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
NSB(i) 23 The opening in the center of the robe had a finished edge, somewhat like a leather collar, all around it to keep it from tearing.
ISV(i) 23 The opening of the robe was in the middle, like the opening of a coat of mail, with a binding around the opening so it would not be torn.
LEB(i) 23 And the opening of the robe in the middle of it was like the opening of a sturdy garment, with an edge for its opening all around so that it would not be torn.
BSB(i) 23 with an opening in the center of the robe like that of a garment, with a collar around the opening so that it would not tear.
MSB(i) 23 with an opening in the center of the robe like that of a garment, with a collar around the opening so that it would not tear.
MLV(i) 23 And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding all around the hole of it, that it should not be torn.
VIN(i) 23 And the opening in the middle of the robe was like the opening of a corselet, with a band around the opening, so that it might not tear.
Luther1545(i) 23 und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Luther1912(i) 23 und sein Loch oben mitteninne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
ELB1871(i) 23 Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
ELB1905(i) 23 Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H5439 Und H8432 die Öffnung des Oberkleides war in H8193 seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
DSV(i) 23 En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.
DarbyFR(i) 23 et l'ouverture de la robe était au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.
Martin(i) 23 Et l'ouverture à passer la tête, était au milieu du Rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du Rochet tout à l'entour, afin qu'il ne se déchirât point.
Segond(i) 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
SE(i) 23 Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde en derredor del collar, para que no se rompiese.
ReinaValera(i) 23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
JBS(i) 23 Con su collar en medio del manto, como el collar de un coselete, con un borde alrededor del collar, para que no se rompiera.
Albanian(i) 23 Në mes të mantelit kishte një hapje, për të futur kokën; rreth e qark hapjes kishte një buzë stofi të punuar, ashtu si hapja e një parzmoreje, me qëllim që të mos shqyhej.
RST(i) 23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
Arabic(i) 23 وفتحة الجبة في وسطها كفتحة الدرع. ولفتحتها حاشية حواليها. لا تنشقّ.
ArmenianEastern(i) 23 Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ:
Bulgarian(i) 23 И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с обшивка около отвора, за да не се съдира.
Croatian(i) 23 U sredini je ogrtača bio prorez kao otvor na oklopu, prorez naokolo opšiven, da se ogrtač ne podere.
BKR(i) 23 A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl.
Danish(i) 23 Og Hullet paa Kjortlen var midt paa den, som et Panserhul; en Bort var om Hullet derpaa rundt omkring, for at den ikke skulde rives ud.
CUV(i) 23 袍 上 留 一 領 口 , 口 的 周 圍 織 出 領 邊 來 , 彷 彿 鎧 甲 的 領 口 , 免 得 破 裂 。
CUVS(i) 23 袍 上 留 一 领 口 , 口 的 周 围 织 出 领 边 来 , 彷 彿 铠 甲 的 领 口 , 免 得 破 裂 。
Esperanto(i) 23 Kaj la aperturo de la tuniko estis en la mezo, kiel aperturo de sxildo; borderon havis la aperturo cxirkauxe, por ke gxi ne dissxirigxu.
Finnish(i) 23 Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi.
FinnishPR(i) 23 Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.
Haitian(i) 23 Nan mitan rad la, yo fè yon twou pou pase nan tèt prèt la, epi yo mete yon doubli nan ankoli a tankou yo fè l' pou varèz an po bèt yo, pou li pa chire.
Hungarian(i) 23 És a palást közepén levõ nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon.
Indonesian(i) 23 Lubang lehernya diperkuat dengan pita tenunan supaya tidak mudah koyak.
Italian(i) 23 E nel mezzo di quel Manto v’era una scollatura, simile a una scollatura di corazza, avendo un orlo attorno, acciocchè non si schiantasse.
ItalianRiveduta(i) 23 e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse.
Korean(i) 23 그 옷의 두 어깨 사이에 구멍을 내고 갑옷 깃 같이 그 구멍 주위에 깃을 짜서 찢어지지 않게 하고
Lithuanian(i) 23 Jos viršuje per vidurį buvo skylė galvai, apsiūta aplinkui, kad nesuplyštų;
PBG(i) 23 A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał.
Portuguese(i) 23 e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
Norwegian(i) 23 Midt på overkjortelen var det en åpning - likesom åpningen på en brynje - og rundt omkring åpningen var det en bord, forat den ikke skulde revne.
Romanian(i) 23 La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoşe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă.
Ukrainian(i) 23 А отвір шати в середині її, як отвір панцера; край отвору її обрамований навколо, щоб не дертися їй.